对新闻翻译而言,没有绝对的对与错,而是一个把握好在英汉两种语言和文化习惯之间的平衡问题,北京翻译公司认为把握原则具体如下: ![]()
1、为谁译? 如果你是西方媒体的雇员,是在把该媒体的英文新闻翻译成中文,则应该考虑倾向于英文习惯,这样不仅能够保留英文风格,还可以与其他媒体区分开来。 如果你是中国媒体雇员,是在把国外的英文新闻翻译成中文给中国编辑作参考,则应该多倾向于中文习惯,此时目的是为了提供信息,保留原文风格就没有意义,因为不是要广播或刊登你的译文。 2、给谁看? 如果是翻译给受过良好教育的受众,尤其是有一定英文能力者阅读,则不妨多保留原文风格,个别词汇,如GDP可以保留英文。 如果是翻译给普通百姓阅读,则需要避免太过西化的风格,以避免理解困难。 3、做何用? 如果译文是直接放置在网页上,应该多保留英文抢新的特色,有利于保证点击率。 如果译文是作为信息参考,不是为了刊登,可以多倾向于中文习惯,读起来比较舒服。 ![]()
|