传灯录诗歌论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 8|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

诗歌翻译:柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

[复制链接]

16

主题

16

帖子

92

积分

江湖小虾

Rank: 2

积分
92
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-2-13 14:29:22 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
小编导读:《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。

柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
对潇潇暮雨洒江天,
一番洗清秋。
渐霜风凄紧,
关河冷落,
残照当楼。
是处红衰翠减,
苒苒物华休,
惟有长江水,
无语东流。

不忍登高临远,
望故乡渺邈,
归思难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留?
想佳人、
妆楼长望,
误几回天际识归舟?
争知我、
倚阑干处,
正恁凝愁。

Ba sheng gan zhou
Liu Yong
Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —
For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|传灯录诗歌论坛  

GMT+8, 2025-5-18 03:50 , Processed in 0.148272 second(s), 39 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表