传灯录诗歌论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 10|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

文学作品翻译:郑愁予《静物》

[复制链接]

16

主题

16

帖子

92

积分

江湖小虾

Rank: 2

积分
92
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-14 11:48:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

文学作品翻译:郑愁予《静物》英译


郑愁予 《静物》
斜斜倚靠著的 一列慵态的书
参差的高度 是种内省的阶梯
甜意流下来 盛於 最後的杯中
引诱看蜂足 是淡黄色的假的蜜

雨水开始浸蚀壁图 一幅
脱釉的阴天 一具令人索然的
空的眠床 是软软的灰色偎衬著我
而我便只是一个陈列的人
是陈列 且在卖与非卖之间
我也是木风为伴的静物
在暗澹的时日 我是摊开扉页的书
标题已在昨夜掀过去



Still Life
Zheng Chouyu


Leaning askew is a row of languid books
In straggling heights a ladder for soul-searching
Sweetness flows down and gets contained in the last cup
Enticing the bee’s legs is the pale-yellow fake honey

Rainwater begins to erode the mural a scroll of
An overcast sky in worn-out glaze A stultifying
Empty bed is a spread of soft gray snuggling up to me
And I am merely a human exhibit
An exhibit for sale and not for sale

I am also a still life in the company of wood and wind
On dismal days I am an open book
With the title page already turned last night

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|传灯录诗歌论坛  

GMT+8, 2025-5-17 22:58 , Processed in 0.150528 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表