传灯录诗歌论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 9|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新闻翻译需把握哪些原则

[复制链接]

16

主题

16

帖子

92

积分

江湖小虾

Rank: 2

积分
92
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-20 17:05:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

新闻翻译而言,没有绝对的对与错,而是一个把握好在英汉两种语言和文化习惯之间的平衡问题,北京翻译公司认为把握原则具体如下:

1、为谁译?

如果你是西方媒体的雇员,是在把该媒体的英文新闻翻译成中文,则应该考虑倾向于英文习惯,这样不仅能够保留英文风格,还可以与其他媒体区分开来。

如果你是中国媒体雇员,是在把国外的英文新闻翻译成中文给中国编辑作参考,则应该多倾向于中文习惯,此时目的是为了提供信息,保留原文风格就没有意义,因为不是要广播或刊登你的译文。

2、给谁看?

如果是翻译给受过良好教育的受众,尤其是有一定英文能力者阅读,则不妨多保留原文风格,个别词汇,如GDP可以保留英文。

如果是翻译给普通百姓阅读,则需要避免太过西化的风格,以避免理解困难。

3、做何用?

如果译文是直接放置在网页上,应该多保留英文抢新的特色,有利于保证点击率。

如果译文是作为信息参考,不是为了刊登,可以多倾向于中文习惯,读起来比较舒服。


分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|传灯录诗歌论坛  

GMT+8, 2025-5-17 22:32 , Processed in 0.091036 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表