找回密码
 立即注册
搜索
查看: 191|回复: 0

诗歌翻译:晏几道《蝶恋花·醉别西楼》

[复制链接]

16

主题

0

回帖

92

积分

江湖小虾

积分
92
发表于 2018-3-6 16:04:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
晏几道 《蝶恋花·醉别西楼》
醉别西楼醒不记。
春梦秋云,
聚散真容易。
斜月半窗还少睡,
画屏闲展吴山翠。

衣上酒痕诗里字,
点点行行,
总是凄凉意。
红烛自怜无好计,
夜寒空替人垂泪。

The West Building
(To the Tune of Dielianhua)
Yan Jidao
What happened in the parting, in my cups
in the west building, I cannot remember, waking
from a drunk sleep.
Dreams in the spring,
Clouds in the autumn.
It is easy to meet, and to part too.
The moon slanting through the window,
I lie sleepless. The pained screen
unfolds, at its leisure,
the verdant southern mountains.

The wine-stains on the clothes,
the words in the poem, line
upon line, drop after drop,
all speak of melancholy.
Even the red candle feels helpless,
in the cold night, shedding tears
for me, in vain.






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|传灯录诗歌论坛

GMT+8, 2025-7-2 11:15 , Processed in 0.063491 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表