传灯录诗歌论坛
标题: 诗歌翻译:李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》 [打印本页]
作者: 天译时代 时间: 2018-3-20 11:08
标题: 诗歌翻译:李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
李清照 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
A Short Separation
—to the tune of Yijinamei
The fragrance of the red lotus has faded away.
Autumn chill seeped through my jade-like mat.
I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.
Who would send your messages through the clouds?
I looked up for the wild geese.
But in vain! As they returned in formation,
My west chamber was full of moonlight.
The faded petals are scattered away,
The water is flowing smoothly.
Must we share the same longing in two places?
This love, I am unable to evade:
—For when my eyebrows banish it,
It overruns my heart.
欢迎光临 传灯录诗歌论坛 (http://poem520.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |